#OPINIÓN Gaveta azul: La Biblia y sus lenguajes #29Nov

-

- Publicidad -

(El dialecto y un toque de jerga)

La Biblia, el best -seller insuperable, es el libro receptor del mayor número de traducciones entre  realizaciones a la totalidad del texto, al Nuevo Testamento y otras  traducciones parciales a fragmentos diversos.

- Publicidad -

Ha sido objeto  de traducción en forma completa a 717 idiomas, según afirma “Ethmologie“, El  Nuevo Testamento  se lee en 1582 lenguas diferentes, y traducciones parciales de  secciones del libro  sagrado existen en 1196 lenguajes adicionales. El resultado de semejante aluvión es que  ciudadanos hablantes de 3.495 (tres mil cuatrocientos noventa y cinco) idiomas distintos, leen textos bíblicos en su lengua nativa.

Ningún otro texto escrito, desde la aparición en Maguncia de la máquina impresora de caracteres móviles, ha llegado al 10% del número de  versiones  bíblicas, creando Johann Gutemberg la tipografía con su imprenta, cuyo trabajo inaugural fue precisamente la Biblia. De paso me  detendré en  este suceso  para un comentario adicional al tema de los lenguajes  bíblicos. 

Gutemberg perfecciona su máquina impresora fundiendo los  tipos en metal, eludiendo la inmediata  destrucción de los  caracteres en  arcilla (Roma) o en cerámica (China). Se establece en Maguncia  en 1445  y realiza  su trabajo inaugural con la Biblia de 42 líneas, como se le conoce entre los especialistas, publicada en 1455. Un poco menos de dos años antes, el 26 de Mayo de 1453,  se había iniciado el derrumbe del Imperio Bizantino (Romano de Oriente) al caer Constantinopla invadida por los turcos.  

La inmediata decadencia del poder romano tras los esfuerzos turcos  por obtener el dominio de las puertas y rutas al vasto  continente asiático es el suceso histórico que  baja el telón al ciclo  de la prolongada edad media y da paso a la era moderna avanzando con gran dinamismo de nuevos conceptos y paradigmas científicos  y culturales; léase Copérnico, Kepler; el florecer artístico  del  llamado renacimiento y otras consecuencias menos evidentes a la vista pero de gran significado. La creación de  estímulos a la  exploración de nuevas rutas al oriente que conduce al encuentro de un nuevo continente, hallazgo al que se llamó el descubrimiento de América, y multiplicó oficialmente la  superficie de las tierras emergidas además de enriquecer vastas dimensiones de la cultura humana eon los  acervos y anales de los diversos pueblos indígenas de América, las nuevas especies vegetales y animales (el cacao, la papa, el tomate, el pavo doméstico) ampliando cocina  e ingesta de Europa a niveles de salvar hambrunas (la sencilla patata/Francia y Centro Europa). 

Agréguese la elevada profusión de metales  nobles que  exacerbó  la  codicia y ambición de los visitantes hasta el borde de la enajenación mental. Una última consecuencia de orden socio-político, surgiendo de la vertiente religiosa, es  la fuerte mella sufrida por la cristiandad,  dado el empoderamiento musulmán de la vasta región dominada por el nuevo imperio otomano. 

En semejante revolcón histórico de cambios tan profundos, casi pasa inadvertida una de las invenciones de mayor trascendencia y significación en la evolución  y desarrollo de  la cultura, el saber y el conocimiento atesorado por  la humanidad: La imprenta de tipos móviles de Gutemberg, que  da lugar al nacimiento de un nuevo  instrumento para la  recolección, transmisión, difusión y multiplicación del saber acumulado: El libro impreso tipográficamente. Hasta  entonces, saber y conocimiento eran monopolio exclusivo de las iglesias y el  alto sacerdocio  respectivo. El libro fractura ese monopolio hasta romperlo.  Surge  un nuevo dueño,  las Academias, pero  gracias a la masificación y difusión de las fuentes por  medio del Libro, es  imposible lograr la magnitud posesiva anterior ejercida por las Iglesias.  

No ha existido poder inmune a la ambición de la absolutidad. El mismo   instrumento que arrebató el saber al monopolio eclesial, impide a las academias el mismo grado de regencia monopólica. Cómo obtener un grado de control del conocimiento que satisfaga los  intereses hegemónicos del nuevo poseedor del tesoro.  Piensa, analiza, estudia y repiensa hasta encontrar una solución infernalmente protocolar y estructurada por  niveles de sacralización cuyos nudos de mayor peso  son: La certificación, las publicaciones de “trabajos” en revistas científicas cuyos protocolos de aceptación para  edición incluyen no menos de 15 a 20 filtros y optar a publicación con protocolo adicional, esta vez de  renuncias de derechos. Otros dos  nudos infaltables son el ranqin individual y la hoja de vida o curriculum vitae.

Volvamos a La Biblia. Sus  textos manuscritos más antiguos están  escritos en  arameo, idioma nativo del nazareno de Galilea, el hebreo y el griego helénico. El texto bíblico más antiguo conocido, es  un manuscrito a ocho columnas en doble página de  33,5  centímetros de  ancho por 37,5 de alto. Data del siglo IV de la  era cristiana y fue descubierto en 1844 en el Monasterio de Santa Catalina, al pie del Sinaí, en  Egipto; una pequeña isla cristiana en uno de los mares de Alá, el  misericordioso.

A la fecha está repartido entre varias instituciones en Europa. 347 hojas, la mayor parte, en la Biblioteca Británica en Londres. Doce (12) hojas y 14 fragmentos en el Monasterio de Santa Catalina, donde fue encontrado el legajo. La biblioteca de la Universidad de Leipzig en Alemania, resguarda 43 hojas. Fragmentos de tres   (3) hojas, están en la Biblioteca Nacional  Rusa de San Petersburgo. Se encuentra en preparación la reunión virtual  de todo el manuscrito para exposición pública.

Además del hablar reglamentado  y ordenado estructuralmente por una gramática particular que normaliza su uso y escritura correcta, su ortografía y formas sintácticas correspondientes, que solo conocen y dominan cabalmente unos seis o siete ratones de biblioteca, la gran mayoría ignora e irrespeta hablando como se les ocurre al momento, inventando  modismos  y apocopes o mezclando fonemas  para mostrarse  cada quien con la máxima intensidad original y la pretensión de superar al sombrerero loco de Lewis Carroll….”mis palabras significan lo que  a mi me da la gana”.

Existen así en los idiomas, las formas dialectales, hablas coloquiales diversas a las que se suman las jergas, todas conviviendo con la lengua formal y ésta tratando  de ,evitar los errores propiciados por la natural convivencia de semejante revoltillo de fablas, similares en su propósito,  diferentes en sus formas de expresión. Finalmente  recordamos al  bien amado Carl Gustav Jung,  diciéndonos  que el conocimiento es posible no solo por la verdad sino también por el error.

Cerraremos este breve paseo por las rutas del hablar con algunas muestras  de “lunfardo” jerga porteño-argentina que dio a conocer el tango malevo. Los ejemplos a usar provienen de “Tangos que cantó Gardel”. Edición pirata  sin crédito alguno, fecha ni localidad.  

“Sola, fané,  descangayada…esta noche…me  mamo ¡bien mamo¡”

”Percanta que me anuraste …hijo malevo, tristón y canyengue…de mina primera que vestía percal…

“Cuando … te fiche un  bacnazo, vos hacete la chitrula y no te le deschavéz…

“Tu presencia de bacana…los morlacs del otario…y el bacan que te acamala…

Chao, pescaó…

Pedro J. Lozada

Pulsa aquí para apoyar la libertad de expresión en Venezuela. Tu donación servirá para fortalecer nuestra plataforma digital desde la redacción del Decano de la Prensa Nacional, y así permitir que sigamos adelante comprometidos con la información veraz, como ha sido nuestra bandera desde 1904.

¡Contamos contigo!

Apóyanos aquí

- Publicidad -

Más leido hoy

- Publicidad -

Debes leer

- Publicidad -
- Publicidad -