«El principito», el clásico del autor francés Antoine de Saint-Exupéry, ha sido traducido por primera vez al aimara, la lengua nativa hablada por más de dos millones de personas en el altiplano de los Andes de Bolivia, Perú y Chile, además de en un pequeño sector de la puna de Argentina.
Bajo el título de «Pirinsipi wawa», la traducción de esta novela universal corrió a cargo del profesor de quechua y aimara de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) Roger Gonzalo, quien aseguró a que el trabajo le tomó alrededor de dos años.
El libro, editado por el argentino Javier Marés, salió publicado esta semana en la librería en línea Los Injunables, que reúne una colección de otras traducciones de «El principito» a lenguas como el guaraní, el coreano, el esperanto e incluso en texto predictivo T9.
En sus páginas se puede leer al zorro decir: «sapüru jayp’utixa pusi ura saraqataru purinintaxa, kimsa uräkipanwa k’uchisiña qallantxajaxa (si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, comenzaré a ser feliz desde las tres)», cuando pide al protagonista que lo visite a la misma hora para tener listo su corazón.
Gonzalo aseguró que la tarea de redactar en aimara el texto de «El principito» no le fue difícil porque la novela relata situaciones fantásticas, algo usual en los cuentos e historias de la cultural oral de los pueblos de habla aimara.